Change language:
  
Blahblah Haha Shop Photo Contact

非常に美しい女性である。飲み物のための私を結合するか。
It is the very beautiful woman. Am I for the beverage connected?
Silly? Shocking? Profound? Click the smiley to vote it up!
I like toast!
« Korean »
나는 축배를 좋아한다!
Me likes the toast! where
pedro throws the dices
« Norwegian »
pedro kaste terningene
pedro chuck cubes
Top rated
« Russian »
Расклассифицированная верхняя часть
Broken down upper part
You taught me everything about a poison apple...
« Japanese »
教えた私に毒りんごについてのすべてを…
In me whom you taught everything concerning the poison apple…
I went down on your mom
« Hungarian »
Mentem legyőz -ra -a anyu
I went whip ra the mummy
shall we fornicate?
« Japanese »
私達は密通しましょうか。
Will we pass the denseness?
by ralphwiggum
rickies drunk. rickies stoned. rickies drunk and stoned. im not drunk!
« Latin »
rickies madidus. rickies calx. rickies madidus quod calx. im non madidus!
rickies wet. rickies the heel. rickies wet and the heel. im not wet!
My mama always said : Life is like a box of chocolates. You never know what you are gonna get.
« Croatian »
Moj mama uvijek je rekao : Život je poput kutija od čokolada. Te nikada znati što ti si gonna dobiti.
My mum constantly said : Curriculum vitae is like case with chocolate. These never know which you are a gonna profit.
“We expect that discussion around entitlements will be a part, a central part” of efforts to curb federal spending, Mr. Obama said at a news conference. By February, he said, “we will have more to say about how we’re going to approach entitlement spending.”
« Spanish »
“Contamos con que la discusión alrededor de los derechos sea una pieza, una parte central” de esfuerzos para contener el gasto federal, Sr. Obama dijo en una conferencia de noticias. Por febrero, él dijo, “tendremos más a decir sobre cómo vamos a acercarnos al gasto del derecho.”
“We counted whereupon the discussion around the rights is a piece, a central part” of efforts to contain the federal cost, Mr. Obama said in a conference of the news. Per February, he said, “we will have more to say envelope how we are going to approach us the cost of the right.”
There will most likely be a lot of errors in this text, but this automatic translator is my only way to communicate at this point, and I hope I will be somewhat understandable, at least until I can find someone fluent in English or in French.
« Japanese »
少なくとも私が誰かを英語またはフランス語で流暢見つけてもいいまで多分このテキストに多くの間違いがあるが、この自動訳者は私のこの時点で伝達し合う方法だけであり私が幾分理解しやすいことを私は望む。
At least, until I whoever fluency may find with English or French, perhaps there are many mistakes in this text, but this automatic translator is just the method to transmit at my this point in time and I desire the fact that I am easy to understand somewhat.
Nice shirts like you!